|
Metanoia, a transliteration of the Greek μετάνοια, is usually translated as repentance, for example in The King James Version of the Bible, and the verbal cognate ''metanoeo''/μετανοέω is translated to ''repent''.〔James Strong, ''The Exhaustive Concordance of the Bible'' (Eaton & Mains, 1890)〕 Translating ''metanoia'' as repentance has been deemed "an utter ''mis''translation."〔J. Glentworth Butler, ''Topical Analysis of the Bible'' (Butler Bible Work Co, 1897) 443. Available in Google Books.〕〔Treadwell Walden, ''The Great Meaning of the Word Metanoia: Lost in the Old Version, Unrecovered in the New'' (Thomas Whittaker, 1896) 3. Available online in Google Books.〕 ==Uses in the New Testament== The noun ''metanoia''/μετάνοια, is translated "repentance," and its cognate verb ''metanoeō''/μετανοέω is translated "repent" in the King James Version of the New Testament. : * In 22 of 23 uses, repentance translates the Greek noun ''metanoia''/μετάνοια. The other use of repentance translates the Greek ''ametamelētos''/ἀμεταμέλητος, meaning "not repentant of or unregretted".〔Strong's Concordance〕〔(【引用サイトリンク】title=Read King James Bible Version Free Online )〕 : * In 35 occurrences, repent (repented, repenteth) translates metanoia's verbal cognate ''metanoeō''/μετανοέω. In six occurrences, repent translates the Greek ''metamellomai''/μεταμέλλομαι, a word whose meaning fundamentally differs from the meaning of metanoia.〔James Strong, ''The Exhaustive Concordance of the Bible'' (Eaton & Mains, 1890)〕〔(【引用サイトリンク】title=Read King James Bible Version Free Online )〕 Thus, two Greek words with very different meanings are translated by the same word: repent.〔J. Glentworth Butler, ''Topical Analysis of the Bible'' (Butler Bible Work Co, 1897), 443. Available in Google Books. The Rev. Dr. James Glentworth Butler (1821-1916) was the author of ''The Bible Work'', a series of eleven volumes, ''Topical Analysis of the Bible'', ''Vital Truths Respecting God and Man'', and ''The Fourfold Gospel''. from Butler's obituary in ''The New York Times'', December 30, 1916.〕 These two words are (a) ''metamellomai''/μεταμέλλομαι or (b) ''metanoeō''/μετανοἐω and its cognate ''metanoia''/μετάνοια. : * ''Metamellomai''/μεταμέλλομαι is, for example, the Greek verb translated in Matthew 27:3 as Judas "repented himself" after he saw Jesus being led away. ''Metamelomai'' denotes "painful sorrow" or "remorseful regret." ''Metamelomai'' is the equivalent of the words Repent or Repentance."〔J. Glentworth Butler, ''Topical Analysis of the Bible'' (Butler Bible Work Co, 1897), 443. Available in Google Books.〕 The biblical scholar A. T. Robertson adds the comments that Judas had only sorrow and regret and "mere sorrow avails nothing unless it leads to change of mind and life ()." : * Abid Rogers Bhatti in his book ''A Textbook of Soteriology'' writes about the meaning of metanoia/µetανοια. In the Urdu Bible, the word for “repentance” is “toba.” Toba means regret, grief, and sorrow over sinful deeds that lead to a change of mind and life. Abid agrees with Tertullian〔Edward J Anton, ''Repentance: A Cosmic Shift of Mind and Heart'' (Discipleship Publications, 2005) 32-33.〕 in preferring “conversion” rather than “repentance” to translate metanoia/µetανοια in Mark 1:4. In summary, Abid believes that “conversion” (rather than “repentance”) is the best English word to express the meaning of the Greek metanoia/µetανοια. : * Thus, the verb ''metanoeō''/μετανοέω and the noun ''metanoia''/μετάνοια are the Greek words most often translated as repent or repentance. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Metanoia (theology)」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|